ایرانجدیدترین اخبارفرهنگ و هنر

پنام بجای ماسک واژه جدید از فرهنگستان زبان فارسی

پنام واژه جدیدی از فرهنگستان زبان فارسی بجای ماسک

 

پنام بجای ماسک این روزها واژه ای است که تقریبا هر روز هزاران هزار بار در سطح دنیا گفته و شنیده می شود.

 

پنام بجای ماسک
پنام واژه جدیدی از فرهنگستان زبان فارسی بجای ماسک

 

به گزارش تهرانتو نیوز ؛ به گزارش تهرانتو نیوز ؛ 

به گزارش تهرانتو نیوز ؛ به گزارش تهرانتو نیوز ؛ 

ماسک واژه ای فرانسوی و به معنی وسیله ای است که چهره را می پوشاند

با این وجود این واژه در تمام دنیا این واژه به همین شکل استفاده می شود.

با این وجود این واژه در تمام دنیا این واژه به همین شکل استفاده می شود.

از آنجایی که فرهنگستان زبان برای برخی کلمات معادل فارسی قرار داده

مانند پیامک و یا پیام کوتاه بجای اس ام اس، رایانه بجای کامپیوتر ،

یارانه بجای سوبسید، همایش بجای کنفرانس، بالگرد بجای هلی کوپتر،

دورنگار بجای فکس  و … و اخیرا نیز برای ماسک واژه معادل جدیدی را انتخاب کرده است.

 

شاید به نظر برسد که واژه معادل برای ماسک در زبان فارسی نقاب ، رو بنده ، برقع ، یا دهان بند باشد

اما دقت در این تعریف این کلمات نشان می دهد این طور نیست

چراکه نقاب، برای پوشیده شدن کل صورت بکار می رود.

برقع، برای پوشش مذهبی زنان عرب است

و دهان بند، که می تواند معنی بدی را به شنونده القا کند، فقط دهان را می پوشاند.

 

بنابراین هیچ کدام از این واژه ها نمی توانند جایگزین مناسبی برای واژه ماسک باشند.

 

پنام واژه ای باستانی

 

اما ایرانیان باستان برای ماسک واژه ای بنام پنام یا panam  بکار می بردند.

پنام پارچه ای بوده که افراد در هنگام کارهای پزشکی روی دهان و بینی خود را با آن می پوشاندند

و کار ماسک را در عصر حاضر می کرده است.

 

از دیگر نکات در این رابطه میتوان گفت که در ایران باستان

برای قوانین و دستورالعملهای بهداشتی نیز ساختار و تشکیلاتی وجود داشته

که توسط فردی بنام دروستبد اداره می شده است و در مقایسه

با ساختار فعلی نظامی های بهداشت و درمان نقش وزیر را ایفا می کرده است.

 

یک شخصی نیز بنام آتروان در رابطه با پیشینه بیماران تحقیق  می کرده و یا آمار پزشکی تهیه می کرده است.

مشاهده بیشتر
دکمه بازگشت به بالا